關於字幕組的二三事!概念篇

字幕組的分工與職位介紹

Hachibye
May 28, 2021

【前言】

不管是紙本漫畫的漢化組,還是視頻動畫的字幕組,這個存在與行為就是屬於違法的灰色地帶,字幕組是用愛發電的途徑之一,請謹記字幕組並沒有任何收入。雖然二次發布版權作品本身就屬於違法行為,不過在新聞上看見被警方抄家的對象,大多都是有在片中置入廣告、有盈利、或者有參與發布的人或網站(白話一點說就是片源和站長容易被抓啦)。雖然各大語言及派系的字幕組都長期缺乏新血,不過本系列文章著重在於介紹,而不提倡、不鼓勵加入字幕組。

【自我介紹】

大概13年剛畢業的時候接觸到了動畫,最先看的是《魔法禁書目錄》、《科學超電磁砲》等,因為聽動漫歌曲認識到了音樂組合fripSide,以及現在唱《鬼滅之刃》主題曲「紅蓮華」而家喻戶曉的歌手LiSA,當時資訊不普及,查著查著就找到了百度貼吧,剛好小時候學過日語的五十音,仰賴著翻譯機便開始了Blog博客翻譯和歌詞翻譯,當初是本著一顆「這首歌超好聽,大家都該來聽!」的心在經營,YouTube前後被停權了3、4個帳號,之後轉戰bilibili以個人名義隨性投稿,並認識到曾經的合作夥伴Vmoe字幕組,現已退休!

【字幕組分工】

時間軸

利用aegisubArctime等軟體,抓取每一行字幕出現的時間,因此稱作時間軸,進階一點的技能則需要對齊屏幕字,也就是與視頻本身帶有的字幕同時出現+同時消失+同個顏色字體與樣式,確保觀眾在收看上不會有任何不適或違和感,基本上屬於勞力活,不需要懂日語,如果能有一點語感更好,因為這樣能有分辨斷句的能力。

翻譯

基本上需要同時具備「看懂」和「聽懂」兩項技能,有些聽力較無自信的人稱作「文翻」,也就是針對報章雜誌或博客進行翻譯,一般來說翻譯還可能接觸到的則是歌曲、廣播、動畫、電視劇、電影、綜藝節目等,字幕組的招生門檻大多是以JLPT N2為標準,交稿方式是將聽到的日語翻譯成中文,並一句一句打在記事本或Word上交件,近來因為極度缺人,文憑也變得不是那麼重要了。

軸翻

同時會時間軸+翻譯。

校對

一個字幕組的翻譯品質和水準取決於校對,除了日語精通,還需要中文精通,並抱持有一顆纖細的心,需要協助檢查錯誤及潤飾語句,有些字幕組甚至都沒有校對存在,招生門檻大多是以JLPT N1最高為標準,因為校對可能面對到的是翻譯所聽不出來的句子。以日本的綜藝節目為例子,可能背景有一群人哄堂大笑,在吵雜的環境音之中,偏偏有一個人說了話,又或者同時好幾個人交錯的在說話,這種日本人都不一定聽得懂的東西,字幕組卻需要全部翻譯出來。

圖源

負責自掏腰包購買(是的,字幕組並不會出錢,也生不出錢),最好是平時就有購買收集的習慣,將雜誌、書籍、場刊、歌詞本、光碟內封等紙張掃描成電子檔提供(是的,家中還要自備一台掃描機,或者去便利商店再花一筆錢),如果講求速度、有競爭對手,通常是在日黨才能第一時間購買並提供圖源。

片源

範圍非常廣泛,比較難以一語概括,綜觀來說需要較高的網路下載與上傳速度(簡稱大水管),並有雲端儲存空間的會員資格(例如百度雲或GoogleDrive)來進行存放。CD或專輯就跟圖源一樣自掏腰包,單價較高的BD甚至有人發起眾籌(集資),要不要參與見仁見智,因為對方可以將BD賣回二手商店回血(回本),完全取決於觀眾覺得要不要花這個小錢買檔(何不乾脆支持正版),因為涉及金錢,通常會產生一些糾紛或負面評論。順帶一提,CD和BD也需要播放設備和對應的軟體來提取到電腦上,藍光播放器也不是每個人家裡都有買。除此之外,還有負責提供電視節目的片源,需要購買硬體設備,在自家窗戶或頂樓陽台自行裝設衛星電視(小耳朵),並且地理位置要能接收到訊號源,請注意國內部分地區架設衛星電視屬於違法行為。如果是在日黨,也需要購買硬體設備,除了日本有部分節目是屬於付費訂閱才能收看的以外,還需要有一台能夠定時錄影的外接錄影機(硬碟),最後則是提供網路節目的片源,可以參考這一篇的工具,舉凡YouTube或各大串流平台,第一時間將片源扒取下來提供。

美工

如果是剛成立的字幕組,可能需要設計logo,在電視劇或電影的字幕組,美工要做的就是為每一部電視劇或電影的海報上嵌字,並打上字幕組的浮水印,在偶像粉絲的字幕組,美工要做的可能是報章雜誌的嵌字、修圖,又或博客的版型確立,以及在圖片上加入字幕組的浮水印,雖然字幕組是二次發布,這個世界上還是充斥有許多不註明附上出處,第三手四手進行發布、轉載、盜圖的人存在。

特效

算是可遇不可求的人才,早期活躍於V家(初音相關)的視頻,因為V家在niconico上的創作者多數都會用AE製作出高規格的MV,為了讓中文字幕與視頻原有的日語字幕同步,就衍生出了特效文化,其他像是在動畫片頭、歌曲MV、或者是演唱會LIVE上也會見到特效的蹤影。這裡所指的特效並不是用AE二次創作出動畫,也不是只做淡入淡出或傾斜這種簡易的特效,而是使用剛才提到的aegisub這個字幕軟體,配合內建的AssDraw、程式碼、函式構建而成,因此精通特效的人才極為少數,並且特效多半是套用在「字元」上,因此需要是「卡拉OK」字幕,也就是將每個音節都抓出獨立的時間軸,也是一件極為費時、工程量浩大的事,有些簡易的特效在YouTube或論壇有人放出.ass原始文檔,可作為參考、修改、以及學習之用,搜尋關鍵字「aegisub effect」。

壓製

早期工具有限,門檻比較高,需要有音訊及視訊的編碼知識,並且熟悉使用ffmpeg或者MeGUI等軟體,將音訊及視訊進行容器的封裝,並嵌入字幕,所以早期也有所謂的「內嵌字幕」和「外掛字幕」之分,內嵌字幕分作兩種,一種是將字幕和視頻合而為一的,另一種則是可以透過播放器選擇性打開或關閉的,這種多半是.mkv格式,而外掛字幕就是同時給你獨立的一個視頻(生肉),再給你一個字幕文件,通常兩者只要是同樣的檔名,播放器就會自動識別並幫你掛載上去,隨著時代的推進,現在有非常多好用的懶人壓製工具,大幅降低了壓製門檻,前幾年流行的是小丸工具箱(現已停止更新,之前已有安裝的用戶仍可使用),最近經常見到的工具則是消極壓製

後期

同時會片源+壓製。

主頁

為字幕組經營社群平台,例如臉書的粉絲專頁或者微博帳號,即時發布最新的消息,影視類字幕組的主頁需要發布影視簡介、海報、連結、或者在線收看的地址,偶像粉絲類字幕組的主頁則需要時刻注意各大社群平台,舉凡偶像本身或關聯合作的官方網站、Facebook、Instagram、Tweet等資訊,即時的將內容(可能包含文字、圖片、視頻)扒取下來,轉而發布到字幕組的社群平台上。

監製

類似待會下面提到的分工及監工,負責統籌每一項字幕任務,隨時監督進度及品質。

組長

通常組長是發號施令的人,不過也有些掛名組長是沒有在管事的。雖然一直重申字幕組只是用愛發電,也不代表是要讓人加入之後就什麼也不幹,如果要讓一個字幕組積極運作起來,絕對需要一位組長或管理師,必須管理好字幕組相關的帳號密碼與綁定,例如:影片上傳平台及社群平台,並負責分派各項工作,確切的通知到相對應的那個人,不然通常在字幕組裡面會有許多潛水的人,平時並不發言,也未必有上線找得到人,尤其字幕組的招新也並非容易的事,那麼字幕組的負擔只會越來越大。

檔案管理

雖然在字幕組沒有聽說過這個職位,不過以我自己為例子,平時取名就非常隨便,經常以純數字的日期當作檔名,一定要點開才知道內容是什麼,而且存放在各個散落的資料夾,經過幾年下來,就算電腦沒壞,硬碟也會壞幾顆吧,那麼平常的字幕文件和視頻文件又存到了哪些地方,之後要找出來的時候還在不在,該問誰?這些事如果能有一個人統一管理收藏,想必會幫上不少大忙吧(?)

以上就是字幕組的分工及介紹,關於個別技能的教學,之後有緣再慢慢的更新吧。

【自問自答】

Q:字幕組有什麼注意事項嗎?

身為圖源、片源或發布者要注意自己安全,最好當然還是別做。身為時間軸、翻譯或校對,不要拖延症,沒有繳交期限也不代表能蹲坑不拉屎,也不要當濫好人,要懂得時間管理,不要為了字幕組影響到現實生活,如果一口氣接下好幾個檔,那只會迅速的澆熄你的熱情。

Q:加入字幕組,日文會變好嗎?

身為時間軸,會變好一些,因為變得經常聽和經常看,所謂的耳熟能詳。身為翻譯,不會變好,因為不懂的還是不懂,除非校對完了你再重看一遍,又或者剛好聽出幾個沒聽過的單詞,不過既然有這個時間著墨翻譯,不如直接去看原始的日文書籍、影片、或教學課程不好嗎(?)個人認為翻譯更看重的是將日文轉換為中文的文筆流暢能力,跟時間軸一樣是勞力活。身為校對,會變好一些,因為肩負著不懂也要聽懂的責任,會接觸或查詢到許多不認識的新單詞,身為其他組員,不會變好。

Q:加入字幕組,對我有什麼好處?

希望出名或當飯圈大佬的話,片頭幾秒會出現你的名字,雖然也不一定每個人都會看就是了。希望學習的話,同上一個問題,不如直接去專心學習。個人認為會選擇加入字幕組通常都是想推廣某個作品或某個偶像,用愛發電就不會計較好處,如果硬要說有好處的話,那大概是能第一時間拿到資源,不過這也是用勞力換來的,就看你覺得值不值得了。

Q:加入字幕組,之後能找到相關工作嗎?

工作的部分,如果以「翻譯」來說,多為口譯和翻譯,也就是一般的譯者,這些工作確實是有的,少數的翻譯或出版社正職,多數是外包或論件計酬的形式,不過這個市場競爭非常激烈,通常接案平台也需要付費,所以這裡就不深入討論了。如果以「字幕」來說,答案是幾乎沒有的,本人曾有幸應徵上兩種「字幕」相關的職缺,第一個是某電視台的字幕人員,要求的是打字速度與即時反應能力,需要一起坐在主控室,操作特殊的打字機,抓準時機為接下來切換的電視畫面貼上字卡,更細分為大標、小標、說話人等,還需要一顆縝密的心,與字幕組沒什麼太大的關聯。第二個是某付費電視節目的字幕人員,公司使用的工具剛好就是aegisub,雖然公司內部有滿多女性同仁,而且以健康的心來看待也沒什麼不適,不過這個類型的節目說話都是喃喃細語且含糊不清,雖然台詞不多卻句句都難以辨別,通常單件都有一小時左右之長,實際上也是領差不多時薪等級的酬勞,所以只做了兩三天就離開了,因此不太覺得字幕組未來還能找到字幕相關的工作,僅供參考。

--

--

Hachibye
Hachibye

Written by Hachibye

字幕組退休勞工 ... DevOps/系統/雲端/資安

No responses yet