關於字幕組的二三事!打軸篇
對字幕組分工有興趣的請看上集
本文主要利用aegisub此一工具作為示範及教學,以前也有在巴哈姆特上寫過一篇入門教學可以先行當作參考,當初是寫Windows系統的,今天要使用的是Mac系統,並來分享一些更細微且更進階的知識點,兩者在功能上大同小異,不影響任何操作體驗,所以不用擔心。
示範文件是一個廣播節目,只有音訊,沒有影片及畫面。整個製作流程及分工是由美工利用官方既有素材,設計製作出一張底圖,再由壓製或後期將音訊和底圖製作成.mp4的影片檔案(以前稱作一圖流),並請翻譯聽寫提交出翻譯文本,再由時間軸產出字幕文件,提交給校對進行檢查,最後由壓製將字幕文件及影片結合,上傳給主頁發布。
【前置作業】
下載 aegisub
開啟 aegisub
認識一下關於介面設置及快捷鍵(稍後會再提到)
Aegisub > Preferences
【導入視訊及音訊】
基本上只要你的影片本來就有音軌有聲音,打開時就會自動載入音訊,那就可以省略第二個步驟。
視訊 > 打開視訊 > 選擇你影片存放的位置
音訊 > 從視訊中打開音訊
如果不是影片,只有.mp3或音訊的話
音訊 > 打開音訊 > 選擇你音訊存放的位置
【開始打軸】
1號區域呈現的是時間秒數和音軌波形
紅色線代表「開始」位置
藍色線代表「結束」位置
打軸方式是以滑鼠按住紅色線或藍色線,再進行左右拖曳
對齊好了之後請按下「Enter」按鍵,或者右下角的綠色打勾圖標
(不能按下Enter的話,通常是因為你選中了上方影片欄位,這個時候只要點下方的任意字幕欄位就行了)
1. 對齊說出這一句話的開始位置,還有結束位置,並按下確認完成
2. 選中你剛才打好的字幕軸(選中的行數會以綠底呈現)
3. 將翻譯提供的文字複製,並黏貼到3號框格內
4. 字幕預設會呈現在影片的最下方位置
【音軌播放功能】
【影片播放功能】
由左向右排序
第一個:播放影片,會一直播放下去
第二個:只播放選中的時間軸,播放那一句話的時間
第三個:當前的影片時間與影格數
【設定樣式】
由於功能過於強大,基本上每一個都會用到,有興趣的全部都能玩玩看!
1. 輸入樣式名稱,例如:日文、中文、JP、CN(依照個人習慣)
2. 選擇字體
3. 輸入字體的大小
4. 選擇主要顏色(字體顏色)
5. 選擇邊框顏色(字框顏色)
6. 對齊方式,預設是2,代表的是置下+置中
7. 輸入邊框粗細,這裡選擇3
次要顏色是karaoke字幕才會用到的樣式
平時看不出效果是正常的,也不用特別去設定,在此先不討論
以下分享一下進階的玩法
1. 設定邊距(範例的字幕位置比較高一些,沒有貼底,就是因為有調整垂直邊距)
2. 設定間距(如果使用的字體效果有點擠,間距能讓字與字的中間產生一些距離)
3. 色彩透明度(設定輕微的10%或20%能讓字幕不那麼明顯突兀,更能貼合影片)
以上大概就是打軸的教學了,恭喜你已經學會了打軸(?)
等…等一下!還沒有結束!
接下來要針對字幕進行細微的調整
雖然第一次學起來會有點痛苦,覺得功能好複雜
不過時間軸需要的技能確實就是上面的打軸,其他就看字幕組要求了
【字幕位置】
除了剛才在「樣式編輯器」裡面有的「對齊方式」以外
在影片的左方有一個「十字箭頭」
點下去之後,在字幕的中間又會出現一個「十字準心」
按住十字準心可以拖曳到指定的位置
放開之後,字幕行的前面會出現一個太陽的符號
代表的是這行字幕帶有特效語法
並且在文字框內也會自動出現一行特效語法
單行特效會以 { 作為開始,以 } 作為結束
\pos = position 代表位置的意思
(836,390) 分別是X軸與Y軸的位置(代表垂直與水平)
【選中多行】
有時候字幕一下子要改很多行
時不時就會遇上各式各樣的需求與難題
其實aegisub的功能非常強大,你想得到的通常都能解決!
以上面幾張圖為例子
碰上有多人說話且需要分別設定不同樣式(例如:a紅色字,b藍色字)
請養成分類「說話人」的習慣(說話人要自己打,打過一次就能下拉)
這個時候就能利用「選中多行」的功能
關鍵字設定「risa」搜尋條件選擇「說話人」就能一次選取起來
選取起來之後就能套用到不同的字幕樣式
進階一點的操作,同時也能利用這個功能來取代文字
假設今天想將字幕當中的所有risa都改成dblz
就能利用「選擇多行」關鍵字「risa」條件「文本」
再將選中的risa都改成dblz,就不用自己一行一行的看到眼花
有時候校對為了要統一單詞的說法就會用到這個功能
例如:a翻譯成起司,b翻譯成芝士
字幕 > 選擇多行
設定關鍵字
指定要搜尋的目標(例如:文本(字幕的內容)或說話人)
選中的字幕行會以綠底呈現
【平移時間】
為什麼字幕組做演唱會這麼快!
那是因為aegisub有個強大的功能稱為平移時間
除非歌手唱錯歌詞(校對的時候修正)否則一首歌都是相同的旋律與間隔
因此一首歌打好時間軸,通常都能反覆且迅速的再利用
又或者片頭片尾這種每一集都會重複出現的片段,都是能利用平移時間的
時間計算又是怎麼來的?
簡單的說就是將時間「相減」
以演唱會為例子,只要抓第一句的時間軸就好
假設「a歌曲」是在演唱會的「05分02秒」的開始時間唱第一句
既有的歌詞字幕是「00分02秒」的開始時間唱第一句
那麼整體來說就是05分02秒-減去00分02秒=「延後」05分00秒
記得ctrl+a進行全選,或者選中你要平時的幾行字幕
計時 > 平移時間
填入相差的時間(小時:分鐘:秒:毫秒)(毫秒的進位是100為單位)
選擇是要「延後」還是「提前」
選擇是「所有行」還是「所選行」
選擇要平移的是「開頭」還是「結束」還是「開頭與結束」
上圖是延後了01分20秒80毫秒的結果
【對幀/硬字幕】
對幀:指的就是對齊影格而不是時間
硬字幕:影片本身就自己帶有的字幕(例如:黑板上的字)
對幀會使用到一些基本的快捷鍵
ctrl + 3 = 開始時間
ctrl + 4 = 結束時間
← 左方向鍵 = 上一個影格
→ 右方向鍵 = 下一個影格
alt + ← 左方向鍵 = 往前10個影格
alt + → 右方向鍵 = 往後10個影格
因此對幀/硬字幕,就不是利用右側的音軌播放
而是針對影片的影格向前或向後進行調整
字幕出現的第一個影格按下ctrl+3,一直到字幕出現的最後影格案下ctrl+4抓好軸之後,再拖曳到對應的位置,並修改顏色樣式等
比較常見的有像是綜藝節目的標題或者演唱會上的歌名曲目等
(如果影片時間/影格數沒在動、沒變化,通常是因為你選中了下方的字幕欄位,這個時候只要任意點一下上方的影片欄位就行了)
【特效代碼/ASS標籤/自動化】
關於特效也是一個打不完的故事,有興趣鑽研的建議去研讀一下官方手冊,Vmoe字幕組有將手冊漢化為中文,簡單易懂,這裡只提幾個圖片上有用到的特效代碼。
首先我們認識一下圖片上的特效代碼
\fad(300,300) = 淡入300毫秒,淡出300毫秒
\bord6 = 字體邊框6(不要邊框就是寫0)
\1c&HFFFFFF = 字體顏色為白色
\3c&H000000 = 字體邊框為黑色
\alpha40 = 字幕的透明度40%(順帶一提,只留字框,讓字體全透明是\1a&HFF)
\frz10 = 字幕根據z軸旋轉10度
再讓我們認識一下自動化的步驟
自動化就是代表直接將特效套用到所有「相同樣式」的字幕上
這樣就不用一行一行打特效代碼,多累人呀
不過要再次強調注意,特效套用到的是「相同樣式」而不是說話人
隨便拉一行時間軸,時間無所謂,也不用填入文字
將「注釋」打勾
在特效欄位上打上「template line」意思是套用到每一行
設定好了這一行之後
去選單的「自動化」>「Apply karaoke template」就會套用到字幕上
這個時候你會發現,原本字幕都被勾上了「注釋」
被勾上「注釋」的字幕是不會顯示的
啊咧?那我的字幕都去哪了?答案是在下方!
特效代碼已經自動套用到了剛才的每一行字幕上,並會顯示出來
【反向操作/撤銷特效】
如果剛才套用錯了,或是想要修改特效、想要撤銷的時候怎麼辦?
方法1. 編輯 > 回到上一步(快捷鍵是ctrl+z)
方法2. 自動化 > Strip tags(套用前需選中字幕,選中一行,或ctrl+a選中全部)
如果想要徹徹底底完完整整的清除特效
方法3. 利用剛才提到的「選中多行」關鍵字「fx」條件「特效」
右鍵 > 刪除行
把多餘重複出來的字幕刪掉以後
回到本來的那幾行字幕,ctrl+a選中全部,把「注釋」和karaoke欄位清除
這樣就能恢復到了最原本的模樣了
【兩層邊框】
有時候會看到有些字幕有兩層邊框
奇怪呀,在樣式編輯器裡面明明就只有一個邊框選項而已
如果有這個需求,可以用一個簡單粗暴的方法來達成
設定好第一層的樣式,通常邊框較細,這裡設定3,顏色灰色
設定好第二層的樣式,通常邊框較粗,這裡設定8,顏色紅色
將原本的字幕,套用「第一層」的樣式,並將「層」設定為1(排序較前)
按下ctrl+a全選 > 右鍵 > 重複行
這個時候是選中重複的新字幕的狀態
將「層」設定為0(排序較後)
再套用「第二層」的樣式,就完成上述兩層字框的效果了
【其他補充】
Q:怎樣算打好了軸?
讓觀眾舒適收看就是好軸。不管歌曲或對話,通常會避免「閃軸」,也就是當第一句話和第二句話的間隔較短,不到一秒的時候,通常會將第一句話的結束時間延長一點,直接連著第二句話,原理是因為每一行字幕有「出現」和「消失」的時間,如果兩行字幕接在一起就會直接從第一行字幕變成第二行字幕,不會瞬間消失,再瞬間出現,所以通常打軸是一行一行接著打的,除非兩句話的間隔時間比較長,才會斷開。
以上,如果有想到其他的再補充。